您的位置:首页 > 教育 > 出国留学 > 英文辞典现错误 英语老师挑错

英文辞典现错误 英语老师挑错

2019-01-18 来源:北青网  浏览:    关键词:英语,牛津高阶英汉双解词典

英语辞典作为一种专业的工具书,是不少师生以及专业人士书桌的必备之物,假如辞典呈现错误,对缺乏辨别力的人来说则影响较大。

日前,有读者特地就自己发现的辞典错误向《北京青年报》爆料,对此,商务印书馆及外语教学与研讨出版社工作人员均以为词典的确有误,再版时肯定会中止处置。

“辞典上有错误,可能会误导运用者,希望出版社再版时修矫正来。

”日前,市民施兵(原北京某高校英语教员)向北青报爆料。

施兵说,他原先是北京一所高校的英语教员,目前也为一些英语喜好者讲课,备课时会查阅工具书,无意中发现正轨出版社的英语辞典有错误,觉得应该公开指出并早日更正。

1月17日,北青报记者和施兵一同来到位于西单的北京图书大厦,在工具书销售区找到了商务印书馆出版的《牛津高阶英汉双解词典》(第8版,缩印本)。

记者看到,在对词条weeknight的释义上,翻译为“周日夜晚(除星期六和星期日之外的任何夜晚,有时亦不含星期五晚上)”。

“这样翻译明显是错误的,weeknight作为一个单词,正确的译文应为‘工作日晚上(除星期六和星期日之外的任何夜晚,有时亦不含星期五晚上)’。

”施兵说。

在王府井书店内,货架上正在销售的新版商务印书馆《朗文当代英语大辞典》(英英、英汉双解,缩印本)232页,在对词条bunch的注解中,例句“Our new neighbours are a weired bunch(我们的新邻居是一伙很古怪的人)”中,单词weired有误。

“这个单词只能是weird(怪诞的,超自然的;奇特的,奇特的;不可思议的等),前者多了一个字母e。

”施兵说。

出版社:再版时会更正施兵通知北青报记者,关于自己在商务印书馆《朗文当代英语大辞典》上发现的错误,在外语教学与研讨出版社《朗文当代高级英语辞典》上,同样存在例句中的单词weird多一个字母e的状况。

施兵通知记者,除了错误以外,辞典还有翻译或解读不严谨之处。

例如商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》beagle词条中英文是“a small dog with short legs,used in hunting小猎兔狗”。

对比中英文即知,英文没有rabbit,所以中文也不应该呈现“兔”。

《柯林斯高阶英汉双解学习词典》(外研社2013年印刷)Wednesday 词条中英文是“Come and have supper with us on Wednesday(周三晚上来和我们一同吃晚饭吧)”,原文只说周三来,没说一定是晚上来,属于解读过度。

“这两家都是比较权威而且发行量大的英语辞书出版社,存在相同或相似的错误,可能是当时在编校环节存在疏漏。

”施先生说,辞典作为读者查阅并依赖的工具书运用年限较长,不少人并非每版必买,假如买到存在错误的版本,则可能信以为真。

1月17日上午,北青报记者和施兵一同来到商务印书馆编辑部,值班编辑表示,之前接到过热心市民施先生的告发,《牛津高阶英汉双解词典》(第8版,缩印本)的确存在对weeknight解释有误的状况,所以在第9版时曾经中止了更正,至于目前在售的第8版,应该是书店方面还存有部分货源。

至于《朗文当代英语大辞典》例句“Our new neighbours are a weired bunch(我们的新邻居是一伙很古怪的人)”中单词拼写错误一事,尚未来得及纠正,若再版时肯定会中止处置。

北青报记者从外语教学与研讨出版社了解到,读者反响的第三版《朗文当代高级英语辞典》232页bunch词条例句中存在拼写错误一事属实,但这款辞典曾经下架,目前市面上发行的是由外研社出版的同款辞典第五版。

据外研社编辑车先生引见,新版本的朗文辞典中已没有该错误例句,“我们每版辞典都会较前版有所改动,书中的错误一经查出都会在再版时改进,第五版和第三版的差别很大,读者反响的错误拼写例句也已被删除。

”文/北京青年报记者 董振杰 实习生 邹易城

版权声明:

本网仅为发布的内容提供存储空间,不对发表、转载的内容提供任何形式的保证。凡本网注明“来源:XXX网络”的作品,均转载自其它媒体,著作权归作者所有,商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。

我们尊重并感谢每一位作者,均已注明文章来源和作者。如因作品内容、版权或其它问题,请及时与我们联系,联系邮箱:service@qeerd.com,投稿邮箱:tougao@qeerd.com